Статья
Предмет Методологія прикладних досліджень
Переклад фразеологічних зворотів англомовної юридичної терміносистеми українською мовою
Краткое описание: Написати унікально настільки, наскільки це можливо за такий час Вимоги: 1. Обсяг 2-4- сторінки формату А5 (148х210 мм), орієнтація – книжкова; 2. Поля: всі поля – 20 мм; 3. Шрифт Times New Roman, розмір – 11, міжрядковий інтервал – 1, стиль Normal. 4. Перший рядок (шрифт напівжирний курсив, вирівняний по правій стороні) – ім’я та прізвище автора; другий рядок – місце роботи або навчання (шрифт курсив, вирівняний по правій стороні); третій рядок (шрифт курсив, вирівняний по правій стороні) – місто і країна проживання (вказується в дужках), наприклад м. Вінниця (Україна). Наступний абзац – назва (шрифт напівжирний, усі літери прописні, вирівняні по центру, відступ зверху і знизу – 6 пт). Анотація українською та англійською мовами (5-7 рядків), 3-5 ключових слів (шрифт курсив). 5. Текст вирівнюється по ширині, абзац – 10 мм, сторінки не нумеруються. При наборі тексту потрібно розрізняти символи дефісу та тире, українські («») та латинські (“”) лапки. Прохання уніфікувати використання напівжирного шрифту та курсиву при виділенні прикладів та інших фрагментів тексту і не зловживати підкресленням. 6. Список використаних джерел (за необхідності) наводиться в алфавітному порядку. Номер джерела та номер сторінки розділяються комою з пробілом, номера джерел – крапкою з комою, наприклад: [6; 7; 8], [8, с. 21; 9, с. 117]. У реченні крапка ставиться після дужок посилань. Зазначення міста видання, назви видавництва, року, загальної кількості сторінок (крім Інтернет-джерел) є обов’язковим. 7. Перенос слів (у тому числі і автоматичний) не допускається.